Bài Thơ “Hiệp Khách Hành” Của Lý Bạch

俠客行 趙客縵胡纓, 吳鉤霜雪明。 銀鞍照白馬, 颯沓如流星。 十步殺一人, 千里不留行。 事了拂衣去, 深藏身與名。 閑過信陵飲, 脫劍膝前橫。 將炙啖朱亥, 持觴勸侯嬴。 三杯吐然諾, 五岳倒為輕。 眼花耳熱後, 意氣素霓生。 救趙揮金鎚, 邯鄲先震驚。 千秋二壯士, 烜赫大樑城。 縱死俠骨香, 不慚世上英。 誰能書閣下, 白首太玄經。 Hiệp khách hành Triệu khách mạn hồ anh, Ngô câu sương tuyết minh. Ngân an chiếu bạch mã, Táp đạp như lưu tinh. Thập bộ sát nhất nhân, Thiên lý… Continue reading Bài Thơ “Hiệp Khách Hành” Của Lý Bạch

Bài Thơ “Vọng Lư Sơn Bộc Bố” Của Lý Bạch

望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 Vọng Lư sơn bộc bố Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. Dịch nghĩa Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía, Từ xa nhìn… Continue reading Bài Thơ “Vọng Lư Sơn Bộc Bố” Của Lý Bạch

Bài Thơ “Thương Tiến Tửu” Của Lý Bạch

將進酒 君不見: 黃河之水天上來, 奔流到海不復回? 又不見: 高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月。 天生我才必有用, 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。 岑夫子, 丹丘生, 將進酒, 杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌玉何足貴, 但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞, 唯有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。 主人為何言少錢, 逕須沽取對君酌。 五花馬, 千金裘, 呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。 Thương tiến tửu Quân bất kiến: Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai, Bôn lưu đáo hải bất phục hồi! Hựu bất kiến: Cao… Continue reading Bài Thơ “Thương Tiến Tửu” Của Lý Bạch

Bài Thơ “Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng” Của Lý Bạch

黃鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch nghĩa Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về… Continue reading Bài Thơ “Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng” Của Lý Bạch

Bài Thơ “Tĩnh Dạ Tứ” Của Lý Bạch

靜夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 Tĩnh dạ tứ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa Đầu tường trăng sáng soi, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà. Bài… Continue reading Bài Thơ “Tĩnh Dạ Tứ” Của Lý Bạch